Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Proverbul „Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach” se traduce literal prin „Mai bine o vrabie în mână decât un porumbel pe acoperiș”. Acest proverb exprimă ideea că este mai bine să ai un câștig mic, dar sigur, decât unul mare, dar nesigur sau imposibil de atins. În esență, ne învață să prețuim ceea ce avem deja și să nu riscăm totul pentru un potențial câștig incert. Echivalentul proverbului în limba română este: “Nu da vrabia din mînă pe cioara de pe gard.”
Person 1: Ich überlege, meinen Job zu kündigen und mich selbstständig zu machen. Ich könnte viel mehr Geld verdienen, aber es ist auch ein großes Risiko.
Person 2: Das klingt spannend, aber lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Hast du schon alles gut durchdacht?
Person 1: Ja, du hast recht. Vielleicht sollte ich noch etwas warten und vorsichtiger sein.
Persoana 1: Mă gândesc să îmi dau demisia și să îmi inițiez propria afacere. Aș putea câștiga mult mai mult, dar e și un mare risc.
Persoana 2: Sună interesant, dar mai bine nu da vrabia din mînă pe cioara de pe gard.Te-ai gândit bine la toate?
Persoana 1: Da, ai dreptate. Poate ar trebui să mai aștept puțin și să fiu mai precaută.